Home
Тотальный перевод's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Тотальный перевод's LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Saturday, July 19th, 2008
    4:35 pm
    [sorokovikovna]
    Делаю тест. Там такое упражнение:
    Le milieu ___ Roland provient est modeste.
    dont
    que

    Что имеется в виду?
    Помогите, пожалуйста)
    1:27 pm
    [velo_de_isis]
    Вопрос в тишину
    Может кто знает хороший русский словарь синонимов в инете?
    Подскажите пожалуйста. Спасибо.
     
    12:36 pm
    [arabian_gold]
    esp -> rus
    Какие есть адекватные русские аналоги испанским обращениям к любимому или дорогому человеку: «cielo», «cariño», «amores»?
    Что касается «cielo», думаю, аналог наше «солнышко» (если ошибаюсь, поправьте). А с остальными в затруднении.
    12:13 pm
    [bokr99]
    Eng -> Ru, археологическое
    round-poled axes

    Какие топоры?
    Friday, July 18th, 2008
    11:23 pm
    [xpeh1]
    Словарь терминологии Майкрософт
    Словарь и форум по терминологии Майкрософт:
    http://members.microsoft.com/wincg/mtcf_home.aspx?langid=1419&cult=ru-ru
    Просто PR, наверняка тех. переводчикам будет интересно принять участие.
     
    2:22 pm
    [liza_bam]
    eng -->ru. Программистское.
    Service monitor.
    И вообще -- service (в применении к коду).

    Как будет понятнее -- сервис-монитор или монитор служб?
    Сервисы или службы?
    Saturday, July 19th, 2008
    12:29 am
    [vnezd]
    Немецкий -> русский
    Подскажите, пожалуйста, как может переводиться на русский Kurbelei?
    Карусель? Кружево?
    Словари молчат.
    Friday, July 18th, 2008
    7:20 pm
    [ahary]
    Можно бы мне еще помощи? Две фразы, я даже не уверена на каком языке:
    Nit azoy gich, mine zun.
    Meu a-si cere iertare, domnule.
    С первой фразой только транслитерацию на русский, а во втором случае хотелось бы еще и перевод.
    5:48 pm
    [ma_tu]
    Нужен знаток итальянского языка и обычаев
    Всем хорошего дня!
    Сентябрьский номер нашего журнала полностью посвящен всему итальянскому.
    Посему очень нужна статья об итальянских ругательствах. С юмором, не пахабно, с интересными нюансами, может быть, точным переводом и транскрипцей.
    Примерно на 7 тысяч символов, можно меньше.
    Если вы знаете тему и можете написать, свяжитесь со мной по электронной почте. mj@major-journal.ru
    Гонорар 390 руб. за тысячу символов. Можно удаленно, гонорар перешлем.
    Комменты отключаю, пишите в почту.
    3:37 pm
    [wind_wing]
    и снова сербский
    На ваш взгляд, правомерно ли переводить применительно к юридическому лицу:
    sedište как юридический адрес,
    poslovnica - как физический адрес?

    И какие есть варианты, если считать такой перевод невозможным?
    sedište - главный/центральный офис,
    poslovnica - филиал/офис?
    5:23 pm
    [ahary]
    Mameh

    Мальчик (вроде еврей, пока толком непонятно по тексту) называет мать Mameh. Можно это как-то по-русски передать?

    4:36 pm
    [bianka_]
    Здравствуйте!

    Помогите перевести предложение:

    Such was the case when it was first revealed, late in 2007, that supermodel-turned-singer Carla Bruni was to date, then marry, the new French President Nicolas Sarkozy

    Спасибо!
    3:49 pm
    [natha1ie]
    En => Ru
    Вопрос из области "кто на ком стоял". Помогите, пожалуйста!

    Есть фраза: The reference by Josephus to John’s baptismal doctrine has had fresh light cast on it in recent years in the religious texts from Qumran.

    С Иосифом, который в данном случае Флавий, и Иоанном ака Креститель никаких проблем нет. Про кумранские свитки тоже понятно.

    Мой вариант перевода: "Упоминание Иосифом Флавием идеи Иоанна о крещении сделало актуальным предположение последних лет о религиозных текстах из Кумрана (Qumran)"

    Собственно вопрос: правилен ли мой вариант перевода, и к чему относится выделенный фрагмент?

    Заранее спасибо.
    5:34 pm
    [ashade]
    en-ru

    Доброго дня)
    во фразе: "Complete all drawings, illustrative matters, and texts on one sheet of thick drawing paper.You may use blue prints, pencil, ink, color, or photographs; but do not use panels" - не поняла значения слова panels. Подсказывают, что фотопанорама, но вот не факт...
    Заранее очень благодарна)

    3:07 pm
    [pavelbannikov]
    It is cold, bitter as a penny

    вроде как должно означать "чертовски холодно"
    расскажите, пожалуйста, причем здесь penny?
    если это идиома - какова этимология?

    Спасибо!
    12:02 pm
    [uttha]
    ru-en

    Как перевести на английский "справочник" в контексте меню программы "справочник валют", "справочник контрагентов"? Спасибо

    2:19 am
    [liebel]
    Иврит - русский
    Пожалуйста, переведите тест на табличке на русский. Если бы вы могли написать еще и транскрипцию кириллицей, было бы совсем здорово. Спасибо!


    3:22 am
    [a_str]
    Office banter
    Office banter
    чую, что это устойчивое сочетание.
    найти не могу.
    кто-нибудь знает?
    1:42 am
    [dea_nocturna]
    романсы
    есть ли где в тырнете переводы русских романсов на языки немецкий, французский, английский? 
    12:23 am
    [ape1sinka]
    English/Russian

    Group - in relation to any body corporate means any wholly owned subsidiary of that body corporate at the relevant time and any other body corporate of which that body corporate is a wholly owned subsidiary, and a body corporate is a wholly owned subsidiary of another body corporate if no person has any interest (including, without limitation, any security interest) in its shares except that other and that other’s wholly owned subsidiaries or persons acting on behalf of that other or its wholly owned subsidiaries;
    Никак не могу нормальными русскими словами выразить подчеркнутую часть предложения (для справки: речь идет об акционерном договоре). Непонятно, к кому/чему, собственно, относится "other". Буду очень благодарна тем, у кого в такое время суток еще варят мозги:).

[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com